30-11-11
VANDENBERG Philipp - Dochter van Aphrodite

De openingszin:
Plotseling was het zover.
De korte inhoud
Ze is mooi als Aphrodite en ze is een heel bijzondere vrouw. De rijkste en machtigste mannen van Griekenland liggen aan haar voeten. Toch houdt courtisane Daphne uitgerekend van een man die niets van har wil weten: Themistokles uit Athene.
Maar als Daphne in de oorlog door de Perzen wordt ontvoerd, rust Themistokles niet voordat hij haar heeft gevonden...
Het volledige rapport
De Duitse germanist en kunstgeschiedkundige Hans Hartel, die eerder dit jaar zijn zeventigste verjaardag mocht vieren, verzeilde bijna per ongeluk in de wereld van de pen. Na een decennium van redactionele baantjes bij kranten en tijdschriften, begon hij vanaf 1973 onder het pseudoniem Philipp Vandenberg historische non-fictie te publiceren over de oude wereldrijken. Vanaf midden de jaren tachtig van de vorige eeuw waagde hij zich met succes ook aan spannende boeken die zich afspelen in het oude Egypte, Griekenland en Romeinse rijk.
Dochter van Aphrodite of Dochter van Afrodite - de titel heeft een andere spelling op de voorzijde dan op de achterzijde van de omslag – maakt deel uit van de collectie scherp geprijsde thrillers van Karakter Uitgevers. Dit op zichzelf staande verhaal belicht de moeilijke relatie tussen de Atheense veldheer en politicus Themistocles en de van Lesbos afkomstige hetaere – zeg maar courtisane– Daphne.
Zoals het een rasechte Griekse tragedie betaamt, zijn de hoofdpersonages speelballen van het lot. Het moet gezegd worden; de schikgodinnen hebben hun beste beentje voorgezet toen ze de levensloop van de historische figuur Themistocles uittekenden. De auteur moet zelf alle registers opentrekken om niet voor hen onder te doen met de lotgevallen van de fictieve Daphne.
Maar meer nog dan een verhaal over de kracht van de schoonheid en de invloed van mooie zelfzekere vrouwen op de mannen met macht en geld is Dochter van Aphrodite een prachtige roman over een stukje Griekse geschiedenis. Philipp Vandenberg neemt de lezer mee op sleeptouw van aan het einde van de eerste Perzische oorlog in 490vC, waar we getuige zijn van de eerste marathon aller tijden; via tien jaar later de tweede Perzische oorlog, met als blikvangers, de slag bij Thermopylae, die algemeen bekend werd door de film 300, en de zeeslag bij Salamis; om nog een decennium later te eindigen rond 471 voor onze jaartelling. Ondertussen gunt de auteur de lezer een mooi kijkje in het dagelijkse openbare leven van die tijd en strooit hij kwistig weetjes en anekdotes in het rond. Het feit dat hij zich laat betrappen op een paar makkelijke verifieerbare foutjes en dat hij onderweg een (te) groot aantal personages introduceert weze hem vergeven.
Door het verhaal van deze platonische liefde avant la lettre - de filosoof die er zijn naam aan gaf, was toen nog niet geboren – uit te spreiden over de lange periode van zowat twintig jaar ontstaat een traagheid, die echter door de afwisseling met voldoende actie, niet negatief uitvalt voor het geheel.
Met Dochter van Aphrodite schreef Philipp Vandenberg een degelijke, realistische historische faction roman met spannende accenten, die zeker door de geschiedenisliefhebbers gesmaakt zal worden en die, rekening houdend met de scherpe prijs, meer dan de moeite waard is.
Het definitieve verdict: 7/10
Deze recensie werd geschreven voor Crimezone.nl
19:33 Gepost door Eric Diepvens | Permalink | Commentaren (0) | Email dit | Tags: vandenberg_philipp, vertaald, duitsland, 7, actie, drama, faction, historisch, oorlog, sociologisch, alleenstaand |
Facebook |
23-05-11
WAGNER Jan Costin - IJsmaan

De eerste zin:
Kimmo Joentaa was alleen met haar toen ze insliep.
De korte inhoud.
Zij was een prachtige vrouw. Kimmo Joentaa kan het niet vatten, dat woordje ‘was’, maar Sanna, zijn vrouw, is na een slopende ziekte overleden. Als in trance probeert hij door te leven. Hij zit in het Finse Turku op zijn kantoor in het hoofdbureau van politie, wanneer hij bij een misdrijf geroepen wordt. Een vrouw is in haar bed door verstikking om het leven gebracht. Als hij bij de vermoorde vrouw staat, ziet hij meteen Sanna voor zich – ingeslapen en nooit meer ontwaakt.
Het volledige rapport
De Duitse auteur Jan Costin Wagner mag volgend jaar veertig kaarsjes uitblazen. Op zijn dertigste maakte hij met Nachtrit zijn literair debuut maar vanaf zijn derde werk trad hij in 2005 met IJsmaan toe tot de gilde der misdaadauteurs. Het was meteen ook het begin van een reeks die zich afspeelt in Finland, het vaderland van zijn vrouw, waarin de rechercheur Kimmo Joentaa de hoofdrol voor zijn rekening neemt.
IJsmaan begint aan het sterfbed van Kimmo’s vrouw. OM zichzelf af te leiden van de pijn van dat verlies, gaat hij terug aan het werk. Hoewel hij ongefocust is krijgt hij toch de leiding over het onderzoek naar de omstandigheden van een vrouw die verstikt gevonden werd in haar bed: een ongeluk of moord?
Jan Costin Wagners pennenvrucht leest zalig gemakkelijk weg, wat zeer ontspannend werkt. Enkel is het geregeld onduidelijk om uit te maken vanuit welk standpunt de hoofdstukken verteld worden. Verwarring die optreedt door het constante wisselen tussen Kimmo en de man waarop hij jacht maakt, zonder duidelijk onderscheid en de vergetelheid om zijn personages vroeg in het hoofdstuk te benoemen. Als daarbij het overgrote deel van de veelal zeer korte zinnen in het boek ook nog eens beginnen met hetzelfde woord, begint men toch vraagtekens te zetten bij de literaire kwaliteiten van deze Duitse auteur: geregeld stuit men op halve bladzijden waar bij elke regel begint met “Hij”, wat geen mooi zicht is.
Ook probeert Jan Costin Wagner Scandinavischer uit de hoek te komen dan de echte Scandinavische misdaadauteurs: hij vertelt zijn verhaal met een ongekend traagheid waarbij de melancholie alles overheersend is. Tegelijk zijn wordt het politionele onderzoek zo minimalistisch en terloops uitgevoerd, dat een lezer zich gaat afvragen hoe ze in Finland er ooit in slagen een degelijk spoor op te pikken, laat staan een dader op te pakken.
IJsmaan is zeker een leuk boek om je als lezer in te wentelen, maar als politieroman is het niet geloofwaardig en zelfs ondermaats. Daarom scoort dit verhaal zeker hoger als roman dan als spannend boek, waarvan trouwen de correlatie tussen de titel – die bestaat uit een woord dat niet terug te vinden is in de dikke Van Dale - en verhaal mij nog altijd niet duidelijk is na het omslaan van de laatste pagina. Dit maakt het beoordelen van het boek weer zeer moeilijk, en dus zie ik mij genoodzaakt voor het eerst in lange tijd, weer eens een dubbele quotering uit de mouw te schudden.
Het ontspannende verdict: 7/10
Het spannende verdict: 3/10
19:42 Gepost door Eric Diepvens | Permalink | Commentaren (0) | Email dit | Tags: wagner_jan_costin, vertaald, duitsland, creme_de_la_crime, 5, policier, drama, psychologisch, seriemoordenaar, whodunit, serie |
Facebook |
03-04-10
WHITE Jenny - Het zegel van de sultan

De korte inhoud:
Istanbul 1886. Het naakte lichaam van een jonge westerse vrouw wordt gevonden aan de oever van de Bosporus. Om haar hals heeft ze een medaillon met de inscriptie van de tughra, het speciale zegel van de sultan.
Voor Kamil Pasha, de politierechter van de stad zijn de echo’s van een vergelijkbare moord, acht jaar geleden op een Engelse gouvernante, te luid om te negeren.
Er loopt ook een spoor naar Jaanan. Zij is lid van de Ottomaanse hofkringen, totdat ze in ongenade valt omdat ze verliefd wordt op een man die het regime van de sultan omver wil werpen. Met haar hypnotiserende stem vertelt ze over haar relatie met één van de vermoorde vrouwen.
Sybil, de dochter van de Engelse ambassadeur, gebruikt haar connecties met de hofkringen om Kamil Pasha aan informatie te helpen. Terwijl hij de draden van beide moorden probeert te ontrafelen, maken ze machtige vijanden...
De eerste alinea
Een tiental flakkerende lampen drijft in stilte over het water van de zee-engte; de roeiers zijn onzichtbaar. Voor de kust klinkt een droog, schuifelend geluid, maar de bries is te zwak om het geluid ver te kunnen dragen. Wilde honden blaffen en stormen tussen de struiken door. Er klinkt gegrom, een kort gejank en dan is het weer stil.
Het volledige rapport:
Jenny White werd in 1953 geboren in Duitsland, maar op haar zevende emigreerde ze met haar moeder naar de Verenigde Staten van Amerika en beleefde het tweede deel van haar jeugd in het stadje New Rochelle, een paar kilometer ten noordoosten van New York City. Ze studeerde eerst in de Bronx, daarna in Kiel, Duitsland, behaalde haar master in de psychologie in Ankara, Turkijë en slaagde in 1991 voor haar doctoraat antropologie in Austin, Texas. Momenteel woont ze in de buurt van Boston, waar ze sociale antropologie doceert aan de universiteit van deze hoofdstad van de staat Massachusetts.
Tijdens haar tweede verblijf in Duitsland kwam ze in contact met Turkse studenten en werd de kiem gelegd voor haar liefde voor Turkijë. Een liefde die immer voortduurt.
Ze publiceerde eerder al twee schoolboeken over dat immense land, maar pas nadat ze een vaste benoeming kreeg aan de universiteit durfde ze zich aan fictie te wagen. Het resultaat, haar spannende debuut Het zegel van de sultan, verscheen in 2006 en sindsdien volgt er zowat om de twee jaar een nieuwe episode in de reeks met de symphatieke onderzoeksrechter Kamil Pasha uit het Istanboel van het einde van de negentiende eeuw..
Het zegel van de sultan wordt verteld vanuit drie personages: eerst en vooral is er de magistraat Kamil Pasha, die midden in de nacht op de hoogte gebracht wordt dat er een naakt lichaam van een vrouw is aangespoeld op de oever van de Bosporus. Hij merkt meteen overeenkomsten met een andere moord, zowat acht jaar geleden, die nog altijd onopgelost blijft. Vermits het slachtoffer van Europese afkomst blijkt te zijn, brengt Kamil de Britse ambassadeur op de hoogte. Zijn dochter Sybil die tevens als zijn assistente fungeert en zich stierlijk verveelt, grijpt de kans om wat spanning in haar luxeleventje te brengen, en trekt zelf op onderzoek uit, om zo Kamil te kunnen helpen. Tot slot vertelt Jaanan, een jonge eigenzinnige Turkse vrouw die beide slachtoffers kende, haar eigen levensverhaal, dat niet toevallig een aantal andere personages en gebeurtenissen met elkaar verbindt
De cover die de lezer al meteen in de sfeer van de sprookjes-van-duizend-en-een-nacht brengt, verbergt een zeer intelligente policier die daarnaast ook nog eens bol staat van politiek, spionage en romantiek; getekend tegen een sfeervolle historische achtergrond van de paleizen, sultans, moskeeën, harems en eunuchen die niet uit het kosmopolitische Constantinopel van die tijd weg te denken zijn.
Jenny White hanteert een aangemaam woordgebruik en vlot weglezende zinsconstructies, maar haar keuze om de drie vertellijnen niet altijd chronologisch op dezelfde lijn te houden maakt het boek bij momenten wat moeilijker te verteren. Ook zet het feit dat wat wij herkennen als de familienamen van de personages, eigenlijk eens soort van aanspreektitels zijn die wisselen al naar gelang wie een persoon aanspreekt, vooral in het begin de lezer al eens op het verkeerde been. Maar eenmaal begrepen dat de voornamen voldoende zijn om de personages te identificeren, is dat probleem van de baan.
Als antropologe heeft de auteur veel aandacht voor de manier waarop het er dik honderdtwintig jaar geleden aan toe ging in Istanboel: zo wordt enorm gehamerd op de formele omgang tussen mannen en vrouwen en tussen mensen van de verschillende klassen in het Islamitische Ottomaanse rijk dat op dat moment stilaan uiteen aan het vallen is en de aanwezigheid van Europeanen, met heel andere zeden en gebruiken, moet tolereren. Dit heeft tot gevolg dat een en ander nogal ouderwets aandoet, maar anderzijds stuwen al deze opmerkzaamheden en details de authenticiteit van Het zegel van de sultan naar grote hoogten.
Een boek dat tot de nok toe gevuld is als Het zegel van de sultan laat meestal grote aantallen personages de revue passeren. Ook hier is dat het geval, maar gelukkig slaagt de auteur erin quasi allemaal markante figuren ten tonele te brengen zonder te vervallen in clichés of karikaturen. Natuurlijk lopen sommigen ervan onderweg verloren tussen de plooien van het verhaal. Net zoals een paar weliswaar onbelangrijke verhaallijntjes niet afgewerkt worden waardoor de lezer niet geheel voldaan achterblijft. Dit laatste wordt waarschijnlijk mede veroorzaakt door het feit dat de auteur bij het schrijven niet is vertrokken van een echt plot, maar van een aantal anekdotes. Deze werkwijze maakt het er voor een debutante zeker niet makkelijker op om niet alleen alles op het eind mooi te laten samen komen maar ook nog te laten kloppen als een bus.
Maar al bij al heeft Jenny White met Het zegel van de sultan een sterk visitekaartje afgeleverd dat de kleine kinderkwaaltjes snel laat vergeten en waarmee de lezer zich van in zijn zetel op vakantie waant in oosterse oorden.
Het definitieve verdict: 8/10

11:45 Gepost door Eric Diepvens | Permalink | Commentaren (0) | Email dit | Tags: politiek, duitsland, 8, vertaald, creme_de_la_crime, historisch, policier, whydonit, whodonit, white_jenny |
Facebook |
24-03-10
DRVENKAR Zoran - Sorry

De verpakking:
De cover is enkel uitgevoerd in zwart-witte kleurschakeringen: slechts witte en grijze tekst op een zwarte achtergrond. De uitgever heeft er dus voor gekozen om een beeld achterwege te laten en het boek te laten opvallen door contrast alleen. En dat is gelukt ook. De in koeien van letters afgedrukte titel, die bestaat uit slechts een kort woord trekt de ogen naar zich toe. Als, door de blurry afdruk ervan, alsof men te diep in het glas gekeken heeft, de kijker zich ook nog eens moet inspannen om te focussen, is de cover ervan verzekerd uw volledige aandacht op te eisen. Gelukkig wordt er vermeld dat het een spannend boek betreft, een literaire thriller meer bepaald, zodat ook daar geen verwarring over bestaat. Specifiek op dit exemplaar staat ook nog vermeld dat ik hier een ongecorrigeerde drukproef in mijn handen houd, en dat het boek pas in de tweede helft van april zal te vinden zijn in de winkel rekken.
Ook de achterflap houdt vast aan het sobere concept: ook hier is enkel tekst te vinden. Maar op de korte inhoud na, is er geen andere bruikbare informatie te bespeuren. Wel wordt er bijna een halve bladzijde gereserveerd voor lovende citaten uit de Duitse pers.
De inhoud:
Vier jonge mensen uit Berlijn bedenken een plan om veel geld te verdienen. Ze laten zich inhuren om namens anderen, die zelf de confrontatie schuwen, verontschuldigingen aan te bieden aan gedupeerden. Het blijkt al snel een succesvolle formule: steeds meer mensen maken van hun diensten gebruik om hun geweten te verlichten. Tot op een dag iemand hun de opdracht geeft een dode om verontschuldiging te vragen voor de onvoorstelbare pijnen waaraan zij gestorven is. Hier loopt het viertal in de val. De instructies die hun opdrachtgever hun vanaf dat moment meedeelt zijn volledig duister. Als schaakfiguren worden ze op een spoor van gruwelijkheid gezet, waar van vergeving, of van een zwart-witte tegenstelling tussen dader en slachtoffer, geen sprake is.
Het rapport:
Zoran Drvenkar werd in 1967 geboren in het toenmalige Joegoslavië. Momenteel behoort zijn geboortestadje Krizevci ,dat zich zo’n vijftig kilometer ten noordoosten van Zagreb bevindt, tot de republiek Kroatië. Op driejarige leeftijd emigreerde hij met zijn ouders naar Berlijn, waar ze hoopten een beter leven te kunnen leiden. Na de val van de muur verliet hij Berlijn, maar na omzwervingen in Beieren en Nederland keerde hij er in 1995 terug. Monenteel woont hij nog altijd in de buurt van de Duitse hoofdstad.
In 1989 maakte hij van schrijven zijn beroep en legde hij de eerste hand aan zijn bibliografie die zowel romans, gedichten, toneelstukken en kortverhalen omvat. De meeste bekendheid verwierf hij als auteur van jeugdboeken. In 2003 waagde hij zich, met Du bist zu schnell, voor het eerst aan een spannend boek. Met Sorry levert hij al zijn derde psychologische thriller af, maar het is pas zijn eerste boek dat naar het Nederlands vertaald werd.
Vier Berlijnse jongeren komen op het idee een bedrijfje op te richten dat zich specialiseert in het overbrengen van excuses. Tegen alle verwachtingen in hebben ze het gat in de markt ontdekt en krijgen ze opdrachten bij de vleet. Tot ze op een dag iemands excuses moeten overmaken aan een vrouw, die bij hun aankomst levenloos tegen de muur van haar flat gespijkerd werd. Dit is een begin van een nachtmerrie waarin de vier, terwijl ze zelf op meerdere fronten opgejaagd worden, jacht maken op de opdrachtgever terwijl beetje bij beetje steeds meer van diens duistere verleden bloot gegeven wordt.
Ondanks de jaren ervaring waarop zowel Zoran Drvenkar als vertaler Henk Schreuder kunnen buigen is dit werk niet erg stijlvast. Het begint met droog, zakelijk, bijna afstandelijk taalgebruik, verglijdt nadien in kinderlijkheid en stabiliseert pas dan in een vertelstijl een boek waardig, wat toch wel wat inspanning en doorzettingsvermogen vraagt van de lezer. Ook de conversaties zijn van een zelden gezien belabberd niveau. Meerdere keren krijgt men ondingen voorgeschotelt in het genre van:
“Ik veronderstel dat je me nog niet vertelt waarheen?”
"Ik vertel je nog niet waarheen."
Ook plaatst de lezer meteen de nodige vraagtekens bij het bijna belachelijke basisidee van dit boek. Wie haalt het in zijn hoofd om een firma te starten om andermans excuses over te brengen? Maar het verhaal dat de auteur, vertrekkend vanuit dit standpunt, op papier zet staat als een huis. Het belachelijke wordt al snel omgevormd tot surreëel en irreëel en voor men het goed en wel beseft zit men volledig in het verhaal en wil men zo vlug mogelijk alle achtergronden van de betrokkenen kennen. Een pleziertje dat de auteur de lezer trouwens niet gunt, want niet alleen heeft Sorry een halfopen einde, ook wordt van sommige protagonisten het verleden niet volldige uitgespit, zodat er wat zaken oningekleurd achter blijven
Door het verhaal niet chronologisch te vertellen, maar door constant te springen tussen heden en verleden – of naar gelang het uitgangspunt, tussen heden en toekomst - slaagt Zoran Drvenkar erin de lezer meerdere malen verloren achter te laten op het eind van een hoofdstuk. Op dit punt heeft het verhaal wat weg van een kruising tussen de films Babel en The game. Kortom iedereen die graag verhalen leest waarin bij momenten geen enkele houvast beschikbaar is en niet meer duidelijk is wie wat doet, moet Sorry zeker ter hand nemen.
De auteur mag ook een pluim op zijn hoed steken voor de perfect gekozen locaties die niet alleen als achtergrond fungeren, maar enorm bijdragen tot de sfeer van het verhaal.
Maar het feit dat de kwaliteit van schrijfstijl en inhoud bijna op beide uitersten liggen van onze waardenschaal zorgt ervoor dat het geheel belandt in het grijze midden. Met een beetje meer aandacht en redigeerwerk had dit kunnen resulteren in een meer dan goed boek, dat door zijn originaliteit uit de band had kunnen springen. Nu is het spijtig genoeg een gemiste kans.
Het verdict: 5/10

19:35 Gepost door Eric Diepvens | Permalink | Commentaren (2) | Email dit | Tags: duitsland, 5, vertaald, detective, psychologisch, whydonit, drvenkar_zoran, whodonit |
Facebook |
25-05-09
FITZEK Sebastian - De therapie

De buitenkant:
De cover is enerzijds opvallend door de blauwe kleur, maar anderzijds vrij sober uitgevoerd, door gebruik te maken van een wazige afbeelding en een minimum aan tekst: titel, auteur en de vermelding dat het een psychologische thriller btreft. Een label dat de lading volledig dekt. De wazigheid van de cover is ondertussen al uitgegroeid tot het handelsmerk van de boeken van deze Duitse auteur, want ook zijn volgende boeken maken gebruik van soortgelijke coverfoto’s.
De achterflap is overzichtelijk opgebouwd. Door gebruik te maken van kleurschakeringen worden drie vakken ordelijk van elkaar gescheiden: auteur en titel; korte inhoud en citaten uit de pers krijgen zo elk hun plaatsje Enkel de informatie van de auteur blinkt uit door zijn afwezigheid
De achterflap:
Geen getuigen. Geen sporen. Geen lijk.
Josy, de 12-jarige dochter van psychiater Viktor Larenz, verdwijnt onder mysterieuze omstandigheden. Er wordt nooit iets van vernomen.
Vier jaar na de verdwijning van zijn dochter trekt Viktor Larenz zich terug in een afgelegen vakantiehuis op een eiland. Op een dag duikt daar de mooie Anna op. Ze wil bij dr. Larenz in therapie komen omdat ze last heeft van waanvoorstellingen. Daarin komt steeds een jong meisje voor, dat net zo spoorloos verdwenen is als Josy. Viktor hoort haar met tegenzin aan, maar dan blijken er opmerkelijk veel overeenkomsten te zijn met de verdwijning van Josy. Anna beschrijft details die een buitenstaander niet kan weten. In de hoop dat ze hem meer over de verdwijning kan vertellen, stemt dr. Larenz toe in de therapie. Maar gaandeweg lijken de vermoeiende en emotionele sessies meer en meer op een dramatisch verhoor en gebeuren er vreemde en onverklaarbare dingen op het eiland...
De binnenkant:
Sebastian Fitzek is in 1971 geboren in Duitslands hoofdstad Berlijn, waar hij nog altijd woont en werkt. Naast het schrijven van boeken is hij tevens nog altijd adjunct-directeur programmering bij radio RTL Berlijn.
Hij debuteerde in 2006 met De therapie. Daarna volgden De gijzeling en De wreker. Eerstdaags verschijnt in Duitsland zijn vierde boek, getiteld Splitter.
In De therapie volgen we Viktor Larenz, een psychiater die het spoorloos verdwijnen van zijn dochter maar niet kan verwerken. Vier jaar na de zwartste dag in zijn leven, trekt hij zich terug in zijn buitenverblijf op een klein eilandje met de bedoeling een interview voor te bereiden. Daar leert hij Anna kennen, een vreemde vrouw die leidt aan waanvoorstellingen. Hij neemt haar in behandeling, maar hoe langer de therapie doorgaat, hoe meer overeenkomsten er lijken te bestaan tussen Anna’s waanbeelden en de verdwijning van zijn dochter Josy Larenz; en hoe meer vreemde dingen er op het eiland blijken plaats te vinden.
Met dit debuut levert Sebastian Fitzek meteen een bewijs van zijn vertelkunst af. Een zeer vlot lezend verhaal waarin de rode draad omgeven wordt door een mysterieuze sluier van geheimzinnigheid. En hoewel er bij de lezer onderweg in het boek, regelmatig grote vraagtekens opduiken en gefronste wenkbrauwen verschijnen betreffende de geloofwaardigheid van hetgeen de auteur uit zijn mouw geschud heeft, komt alles mooi samen en klopt op het eind alles al de spreekwoordelijke bus. Het enige gevaar is dat de lezer met een dubbel gevoel achterblijft: moet hij of zij zich bekocht voelen door het ongelooflijk onverwachte einde? Of is dit een staaltje van geniaal plotwerk? Ik heb het boek nu een tijdje laten bezinken en ben er nog altijd niet uit naar welk van die twee mogelijkheden ik neig.
De personages worden realistisch genoeg beschreven om ze geloofwaardig te maken voor de lezer en de auteur heeft zijn best gedaan om een aantal originele locaties te vinden in de buurt van Berlijn, waar het verhaal zich deels afspeelt. Enkel Anna vormt een probleemgeval: haar gedrag is niet van deze wereld en een teer punt in deze psychologische thriller. Maar als tip aan de toekomstige lezer wil ik best meegeven dat het geen zin heeft zich eraan te ergeren, want het wordt allemaal verklaard. En dan is het achteraf allemaal toch vrij logisch.
De therapie heeft nogal wat raakpunten met sommige werken van Stephen King en vertoont een grote overeenkomst met Dri3 van Ted Dekker. De lezer moet zich dus wat kunnen openstellen voor het onverklaarbare en het bovenmenselijke om er voor het volle pond van te kunnen genieten. Zij die vanzich zelf weten dat ze tot die groep behoren zullen gegarandeerd veel plezier beleven aan Sebastian Fitzeks eersteling. De anderen moeten het boek maar eens proberen, want het is echt wel de moeite waard.
De score: 7/10

07:49 Gepost door Eric Diepvens | Permalink | Commentaren (0) | Email dit | Tags: duitsland, 7, vertaald, fitzek_sebastian |
Facebook |
12-04-09
SPINNEN Burkhard - Diepgang

De buitenkant:
Een eerste blik op de voorzijde van dit boek brengt herinneringen boven aan mijn schooltijd: dit boek ziet er net zo uit als sommige cursusboeken tijdens mijn humaniora. Het roept dan ook geen enkele aandrang op om het vast te nemen of om het eens van naderbij te bekijken.
De achterzijde oogt al iets mooier door het gebruik van de verschillende afmetingen van de lettergrootte om sommige zaken te benadrukken. Ook is alle informatie aanwezig die een potentiële koper verlangt.
De achterflap:
Als tijdens de Olympische spelen van 1984 de tienkamper Roland Farwick wordt gediskwalificeerd besluit hij geheel met sporten te stoppen. Twintig jaar later wordt een aanslag op hem gepleegd, die hij overleeft. Politiecommissaris Ludger Grambach onderzoekt de zaak. Hij was een van Farwicks grootste fans en doet zich voor als goede vriend wiens lot zelfs aan de sporter lijkt verbonden. Als Grambach ontdekt dat Farwick en hij hetzelfde onderzeebootspel op internet spelen bindt hij in het geheim de strijd met hem aan. In de diepte van de zee speelt hij zijn gevaarlijkste dubbelspel.
De binnenkant:
Burkhard Spinnen is een Duits journalist en schrijver, Na zijn universitaire carriere besloot hij in 1995 om freelance schrijver te worden. Naast columns en recensies publiceerde hij al een groot aantal werken, zowel in de non-fictie als de fictie.
Onder invloed van het succes dat Mehrkampf – dat al van 2007 dateert – in Duitsland te beurt viel, is het nu ook in het Nederlands verkrijgbaar onder de titel Diepgang.
Het boek begint als er op ex-atleet Roland Farwick geschoten wordt. Ludger Grambach, de rechercheur die het onderzoek leidt, wordt zo niet alleen geconfronteerd met zijn idool van meer dan twintig jaar geleden, maar ook met zijn eigen verleden.
Diepgang begint veelbelovend voor de liefhebber van het spannende boek: een schijnbaar zinloze en motiefloze aanslag op een gevallen sportidool is een exellente opener om een politieroman mee aan te vangen, maar daarna transformeert dit verhaal zich pijlsnel in een rasechte roman, waarbij bijna uitsluitend aandacht besteed wordt aan de uitdieping van de personages. De weinige politiële acties die nog volgen in het boek zijn van zulk bedenkelijk allooi dat ze menig thrillerlezer zal doen hoofdschudden, want telkens worden de grenzen van het toelaatbare en geloofwaardige ver overschreden.
Ook de keuze om de spanning wat proberen op te drijven door slachtoffer en rechercheur samen te laten komen in de virtuele wereld van een online duikbootspel dat zich afspeelt tijdens de tweede wereldoorlog, voegt weinig toe aan het spannende verhaal in Diepgang.
Het lijkt wel of ieder personage in het boek zwaar getraumatiseerd is door de diskwalificatie van het hoofdpersonage meer dan twintig jaar geleden. En dat iedereen nog in dat verleden leeft op uitzondering van de sportman zelf, die dat wapenfeit aangreep om net verder te gaan met zijn leven. Al bij al beschouwd is dat al een vrij onrealistische aanpak. Indien de rollen net omgedraaid waren, zou het waarschijnlijk geresulteerd hebben in een veel sterker gegeven
De binding van het boek is al even sterk als het verhaal, want met verbijstering moest vastgesteld worden dat de bladen al los kwamen te zitten tijdens eerste lezing van het boek, wat toch wel erg snel is.
“Roman” staat er op de cover van Diepgang, en dat is exact wat het boek is, en dan nog maar eentje van middelmatige kwaliteit. Maar dat laatste kan aan ondergetekende liggen, want ik ben absoluut geen liefhebber van dat genre. Wel van het spannende boek, en daar hoort dit werk van Burkhard Spinnen niet in thuis.
Thriller score: 2/10
Roman score: 4/10

14:33 Gepost door Eric Diepvens | Permalink | Commentaren (0) | Email dit | Tags: duitsland, 2, vertaald, spinnen_burkhard |
Facebook |
27-03-09
ESCHBACH Andreas - De erfenis van Fontanelli

De buitenkant:
Deze cover vertelt het verhaal van het boek, maar is wat kleurloos, waardoor hij ouderwets overkomt. Hierdoor trekt hij niet de aandacht van een potentiële koper.
Ook is het enige detail waarvan men kan afleiden dat de afgebeelde man eigenlijk een hedendaagse jongeman is is zo klein dat men er wellicht over zal kijken: het tipje van het rood-witte t-shirt dat onder de mantel komt piepen. Maar de verwachtingen zijn toch hooggespannen want dit boek maakt deel uit van mijn reeks Crème de la crime: de boeken die op thrillersite Crimezone.nl de maximumscore van vijf sterren kregen.
De achterflap:
John Salvatore Fontanelli is een arme sloeber, totdat hij een ongelooflijke erfenis in zijn schoot geworpen krijgt: een vermogen dat een verre voorvader in de 15e eeuw nagelaten heeft en dat door samengestelde rente in 500 jaar tot een biljoen dollar is uitgegroeid.
Maar het testament bevat een raadselachtige profetie: de erfgenaam van dit vermogen, zo voorspelt het, zal ooit de mensheid haar ‘verloren toekomst’ teruggeven.
Johns leven verandert van het ene moment op het andere. Hij moet zich laten omringen door bodyguards en onderhandelt met ministers en kardinalen.
De mooiste vrouwen werpen zich aan zijn voeten.
Maar kan hij nog iemand vertrouwen?
En dan komt hij in contact met een vreemdeling, die beweert precies te weten wat er met de erfenis gedaan moet worden...
De binnenkant:
De in Ulm geboren auteur Andreas Eschbach viert dit jaar zijn vijftigste verjaardag. Hij begon aan studies lucht- en ruimtevaartkunde, maar brak die af om een professionele carrière te beginnen in de informaticasector. Ondertussen schreef en publiceerde hij al science-fiction boeken. Nu leeft hij van zijn pen en verruilde hij Stuttgart voor het Franse Bretagne.
Het internationale succes kwam er, net na de eeuwwisseling, met Het Messias mysterie en De erfenis van Fontanelli, net op het moment dat de auteur besloot het geweer van schouder te wisselen en de pure science fiction achter zich liet. Toch kan Andreas Eschbach zijn liefde voor dat genre niet helemaal wegsteken want zelfs in sommige van recentere werken zitten vleugjes toekomstmuziek.
In De erfenis van Fontanelli maken we kennis met John Fontanelli, een New Yorkse pizzabezorger die er amper in slaagt genoeg geld te verdienen om zijn hoofd boven water te houden. Als hij op een dag – door een vreemde wilsbeschikking die vijf eeuwen geleden vastgelegd werd – een enorme hoeveelheid geld in zijn bezit krijgt: één biljoen – 1.000.000.000.000 – dollar. Een bedrag dat door de rente erop alsmaar groeit. Zelfs nog sneller groeit dan het kan uitgeven worden. Alleen staat er in het testament vermeld dat het geld moet gebruikt worden om de mensheid haar ‘verloren toekomst’ terug te geven. Maar John ziet geen enkele realistische manier om dit te bewerkstelligen. Wat hij ook probeert... En tegelijk ondervindt hij aan de lijve dat er ook een waarheid schuilt in het gezegde dat geld niet gelukkig maakt.
De omvang van het boek, bijna vijfhondervijftig bladzijden, het kleine lettertype en de zeer goed gevulde bladspiegel kunnen menig lezer afschrikken om aan De erfenis van Fontanelli te beginnen. Maar eenmaal de eerste zinnen gelezen, merkt men daar niets meer van, want de auteur heeft een aangename stijl en het verhaal wordt onderhoudend verteld. Natuurlijk zit er in zo’n dikke turf hier een daar een stukje dat wat minder vlot leest of minder interessant is, maar de algemene indruk is positief.
Hoewel men zou denken dat in dit boek plaats genoeg beschikbaar is om het decor en de figuren die erin rondlopen uitgebreid te beschrijven, opteert Andreas Eschbach ervoor slechts een minimum aan woorden te besteden aan het merendeel van de locaties en personages. Net genoeg om ze geloofwaardig te maken, maar in veel gevallen toch te beknopt om ze echt tot leven te laten komen. Nochtans is er aan interessante locaties geen gebrek: van New York, over Firenze, Londen, de Filipijnen, Augsburg tot Mexico City.
Wel introduceert hij in de eerste hoofdstukken wat lijkt op een buslading vol personages, maar verder in het boek, komen er amper anderen bij zodat we achteraf verwonderd moeten vaststellen Eschbach erin geslaagd is het hele verhaal vertellen met slechts dat kleine aantal figuranten. Dit komt het leesplezier alleen maar ten goede.
De auteur gebruikt dus alle beschikbare ruimte om zijn verhaal te vertellen. En die plaats benut hij ten volle. Hij loodst de degelijk uitgeschreven plot meesterlijk langs zowat alle belangrijke gebeurtenissen die in de tweede helft van de jaren negentig het wereldnieuws haalden, terwijl hij de lezer ook nog een en ander bijbrengt over geldstromen en economie, waardoor het grotendeels zeer geloofwaardig overkomt. Vooral de evolutie van het hoofdpersonage van armoezaaier, over een Sjakie in de chocoladefabriek (waar hij wat doet denken aan de reclamespotjes voor Euromillions) tot een verantwoordelijk beheerder van zijn vermogen, is zeer herkenbaar geschetst.
Toch zit er nog een ietwat overbodige verhaallijn in: die van zijn jeugdvriend Marvin, want deze voegt weinig of niets toe aan het verhaal. De enige reden bestaan van dat personage kon makkelijk toegewezen worden aan iemand anders, die makkelijker door het hele verhaal geloodst kon worden.
Het spanningselement ontbreekt grotendeels, maar de drang om de afloop te kennen is groot genoeg om maar te blijven lezen. En er plezier aan te beleven.
Alles bij elkaar genomen is De erfenis van Fontanelli een zeer goed geschreven roman die door de thematiek en de wijze waarop Andreas Eschbach het verhaal uitwerkte, de potentie heeft uit te groeien tot een klassieker.
Roman score: 8/10
Thriller score: 5/10

18:37 Gepost door Eric Diepvens | Permalink | Commentaren (0) | Email dit | Tags: duitsland, 8, vertaald, creme_de_la_crime, eschbach_andreas |
Facebook |
10-04-08
FITZEK Sebastian - De gijzeling

Dit boek werd door de leden van de Crimeclub uitverkoren om tijdens de tweede editie van dit jaar als onderwerp van discussie te fungeren. De smaakvolle omslag neigt voor mij iets te veel over naar het subgenre van de literaire thriller, maar de overwegend positieve reacties die ik mocht lezen, brengen de vooroordeel-balans weer mooi in evenwicht.
De achterflap:
Vandaag is haar laatste dag. De gerenomeerde forensisch psychologe Ira Samin heeft haar zelfmoord zorgvuldig voorbereid. De dood van haar oudste dochter kan ze onmogelijk verwerken.
Maar op het allerlaatste moment wordt Ira naar een brutale gijzeling bij een radiozender geroepen. Een psychopaat houdt in de studio een groepje mensen onder schot en speelt een macaber spel: tijdens een uitzending belt hij willekeurig mensen op. Als ze opnemen met een specifieke zin, laat hij een gijzelaar vrij, doen ze dat niet, dan schiet hij er een dood. De man dreigt net zo lang door te spelen totdat zijn verloofde bij hem in de studio wordt gebracht. Zij is echter maanden geleden omgekomen bij een ernstig auto-ongeluk... De gijzelnemer is er echter heilig van overtuigd dat ze nog leeft en dat er een samenzwering van de overheid in het spel is.
Ira begint aan de bijna uitzichtloze onderhandelingen, terwijl er miljoenen mensen met haar meeluisteren.
Bespreking:
De in 1971 geboren Duitser Sebastian Fitzek, studeerde auteursrecht en werkte in de media. Zo sleutelde hij mee aan de programmering bij diverse radiostations en bedacht hij televisieprogramma’s. Zijn debuut, De therapie, werd warm onthaald en werd, met meer dan tweehonderdduizend verkochte exemplaren en met vertalingen naar zes talen, een regelrechte bestseller. Momenteel combineert hij het schrijven nog altijd met zijn job als adjunct-directeur programmering bij radio RTL Berlijn.
De gijzeling is het tweede boek van zijn hand. Hierin volgen we Ira Samin, een politie-onderhandelaar, die de dood van haar dochter maar niet kan verwerken. Als ze de laatste voorbereidingen aan treffen is om zelf uit het leven te stappen, wordt ze opgeroepen om te helpen bij het beëindigen van een gijzeling in een radiostudio. De gijzelnemer wil zijn actie pas stoppen als zijn, acht maanden geleden verdwenen, verloofde bij hem in de studio gebracht wordt. Ondertussen speelt hij elk uur een telefoonspelletje, met als inzet het leven van een van zijn gijzelaars.
Ira staat echter voor een onmogelijke opdracht want de verloofde in kwestie blijkt volgens alle officiële bronnen omgekomen te zijn in een auto-ongeval. Maar de gijzelnemer blijft erbij dat het een samenzwering is en dat ze nog leeft.
”Ik ben het type mens dat yoga goeroes zenuwinzinkingen bezorgd”, zegt de schrijver over zichzelf. Een bezig baasje dus dat niet kan stilzitten en dat straalt af op zijn werk. Zijn vlotte schrijfstijl zorgt ervoor dat het verhaal met een ongelooflijke rotvaart aan de lezer voorbij trekt. Voor men er erg in heeft zit men ver in het boek.
Ook de plot lijdt aan ADHD, waardoor de verveling geen enkele kans krijgt om toe te slaan. Met vele onverwachte plotwendingen, die we ook kennen uit de boeken van Jeffery Deaver, slaagt de auteur eri om de lezer menigmaal te verrassen. Al moet gezegd worden dat, vooral naar het einde toe, sommige van die draaien de grenzen van het geloofwaardige overschrijden. Maar vermits de lezer zo opgeslorpt wordt door het verhaal, werkt dit zelfs niet storend. Het verhaal vraagt er gewoon om om verfilmd te worden tot een actieprent die heel wat bezoekers naar de bioscoop zal lokken.
En dan is er nog de soundtrack die het boek een extra dimensie geeft. De muziek die in het boek, tijdens de gijzeling, gedraaid wordt is een bloemlezing van de pop en rock uit de jaren tachtig en negentig. Het moge duidelijk zijn dat de auteur ook professioneel radiomaker is.
De gijzeling is een boek dat alles heeft om niet-lezers aan het lezen te zetten: vlot-lezend, een snel, spannend, niet te diepdravend verhaal met veel actie. Dit is reclame voor het spannend boek. Ik heb zijn vorig boek al toegevoegd aan mijn wishlist en kijk al uit naar zijn volgend werk.
Mijn score: 8/10

18:02 Gepost door Eric Diepvens | Permalink | Commentaren (0) | Email dit | Tags: duitsland, fitzek_sebastian, 8, vertaald |
Facebook |





